Jip en Janneke yn it Frysk

02-12-2016

Er waren al vertalingen in het Chinees en Perzisch. Maar in de tweede rijkstaal, het Fries, was Jip en Janneke nog niet verschenen. Dat is nu veranderd.

Professioneel vertaalster en corrector Ytsje Steen-Buwalda uit Bolsward vond dat er te weinig goede Friestalige voorleesboeken waren. Ze stelde uitgever Afûk daarom voor om de vijf deeltjes van de populaire serie Jip en Janneke van Annie M.G. Schmidt te vertalen in het Fries. “Jip en Janneke in het Fries leek mij heel geschikt voor de kleinse kinderen. Je hebt hier natuurlijk Tomke, maar Jip en Janneke is een echte klassieker, en hoort er gewoon in het Fries te zijn." De Afûk stemde in, na eerst toestemming gekregen te hebben van uitgeverij Querido en de erven van illustrator Fiep Westendorp en Annie M.G. Schmidt.

 

Steen deed vier maanden over de vertaling van de vijf deeltjes, die in een bundel verschijnen. “Hier en daar heb ik wat verfriest. Zo heet de hond Takkie nu Takky en Siepie de poes, Sipy. Tante Miep werd tante Martsje. Ik heb de beginletter aangehouden.” Ze gebruikte vooral spreektaal. “Je ziet nogal eens dat er bij vertalingen in het Fries vaak moeilijk Fries wordt geschreven in vooral geef Frysk. Ik heb zoveel mogelijk de taal gebruikt waarin Friezen met elkaar praten.”

 

Steen hoopt met haar vertaling van het populaire kinderboek het spreken van Fries vooral onder peuters te bevorderen. “Je ziet steeds meer dat kinderen consequent op het Nederlands overgaan, ook al groeien ze op in een Friestalig gezin. Het zal wel komen door de tv en het internet, maar ik vind het erg jammer. Ik heb een tantezegger van inmiddels dertie, die vanaf dat hij twee jaar was steeds meer overging op het Nederlands. Terwijl hij in een Friestalig gezin opgroeide."  Ook kinderen op de lagere school praten onderling minder vaak Fries dan voorheen, is haar indruk. “Misschien vinden kinderen het stoerder om Nederlands te spreken, omdat dat meer status heeft. Ouders gaan er nogal eens in mee, omdat ze denken dat het beter is dat hun kinderen Nederlands spreken.”

 

Het boek verschijnt 9 december. De vormgeving werd gedaan door Boudewijn Boer uit Bolsward. De oplage is 1.000. Het is het tweede boek van Annie M.G. Schmidt dat in het Fries verschijnt. In 1994 verscheen “Pluk van de Petteflet” in het Fries; overigens niet vertaald door Steen-Buwalda. Zij vertaalde wel het kinderboek “Koning van Katoren” van Jan Terlouw in het Fries in 2010. Steen-Buwalda is ruim vijftien jaar vertaalser en heeft sinds 2011 haar eigen vertaalbureau.